test

Девочки зонтики

вторник, 5 марта 2013 г.

свит по английски

свит по английски

свит по английски



АЙ ЛАВ Ю

Франция/Италия, 1986. 98 мин.



Режиссер Марко Феррери.



В ролях: Кристоф ЛАМБЕР, Эдди МИТЧЕЛЛ, Флора Барилларо,



Агнес Сораль, АНЕМОН, Марк Берман, Патрис Бертран, Жан РЕНО.



Малоv - 7,0 (10%). Imdb - 6,1 (154). Kinopoisk – 7,7 (22).


Filmweb – 5,2 (12).



ДЮЙМОВОЧКА ДЛЯ ФЕТИШИСТА



Молодой человек по имени Мишель, пресыщенный вниманием к своей



персоне со стороны женщин, находит на улице брелок для ключей.



Да не просто брелок, а симпатичное кукольное личико, которое



на каждый свист владельца всякий раз незамедлительно отвечает:



I Love You. Но скоро эта невинная забава сменяется непреодолимым



влечением к игрушке: фетиш пробуждает у Мишеля основной инстинкт.



Брелок оказывается удобнее и безотказнее самой лучшей любовницы,



поскольку готов признаваться в своих чувствах днём и ночью, вне



зависимости от настроения, и, главное, ничего не требуя взамен,



что Мишелю не раз приходилось с досадой выслушивать от бывших



подружек. Вскоре выясняется, что Мишель совсем не одинок в столь



необычном пристрастии. У его нового знакомого, Пьера, отношения



с брелком зашли куда дальше: он называет свою игрушку невестой



и даже собирается жениться на ней.



Возможно, и Мишель дошёл бы до такой же крайности, если бы однажды



не сломал зуб, лишившись тем самым способности свистеть и слышать



в ответ безотказное: «Ай лав ю». А свит друзей, получавших в ответ



от карманной любовницы то же самое, начинает вызывать у него все



более сильные приступы ревности.



Не вынеся, в конце концов, регулярных измен неразборчивой игрушки,



Мишель в ярости её выбрасывает. Но теперь, начав снова встречаться



с бывшей подружкой, он требует от неё не романтических отношений,



не интимной близости, а … сами догадываетесь чего. Как одержимый,



с помощью всё того же свиста, он пытается спровоцировать глубоко



запавшее в душу признание.



Марко Феррери, мастер концептуального кино и большой специалист



нагружать фильмы подтекстами, и на этот раз предлагает неизбитую



историю об аномальном проявлении потребительских умонастроений,



некоммуникабельности, отчуждении полов и мужском бессилии. Жаль



только, что к середине 1980-х великий скандалист заметно подустал



(что называется, исписался) и, как результат, начал повторяться.



Это в полной мере относится к I Love You, где не Бог весь как



выписанный сюжет (что, впрочем, никогда не было сильной стороной



маэстро), исчерпывает потенциал идеи уже к середине ленты. В итоге



полуторачасовое кино с символичным названием получается несколько



анемичным и аморфным, но исключительно в сравнении с предыдущими,



лучшими, фильмами итальянского классика.



И всё же именно в этом (как всегда провокационном) опусе великого



ниспровергателя, ищущего выход из тупика несовместимости, процесс



разобщённости полов обретает своё логическое завершение. Поэтому



не будет ошибкой назвать I Love You итоговым творением режиссёра,



хотя за последующие 11 лет жизни он успеет снять ещё пять картин,



которые не особо украсят его и без того обширную фильмографию.



Классический феррериевский финал смотрится здесь как завещание.



Оказавшись на берегу океана, Мишель (на роль которого очень точно



выбран андрогинный Кристоф Ламбер) устремляет свой мотоцикл прямо



в водную гладь, чтобы вплавь попытаться добраться до уплывающего



неизвестно куда корабля, может быть, его очередного фетиша…



P.S. В название этого франкоязычного фильма вынесена фраза, произносимая



по-английски. Это тот случай, когда название не следовало бы переводить



на русский язык, а оставить таким, как звучит в оригинале - «Ай лав ю».



Интернациональные идиоматические названия не так уж и часто встречаются,






Английский как родной. Уйти по-английски. (job.lang.englishforall) : Рассылка : Subscribe.Ru <br />

Английский как родной. Уйти по-английски.



Английский как родной



Уйти по-английски.



Hello !



Фраза, вынесенная мною в название сегодняшней статьи знакома всем, а причина её появления известна довольно узкому кругу лиц. Давайте сегодня поглубже окунёмся в английскую жизнь и узнаем, откуда и куда англичане уходили в своём стиле.



Уйти по-английски – это значит уйти не попрощавшись.



Появление этой фразы связано с французами, с которыми у англичан взаимная нелюбовь. Французы говорят об англичанах так:



filer à l’anglaise – уйти по-английски, не попрощавшись



ИЛИ ТАК:



pisser à l’anglaise – буквально мочиться по-английски, т.е. уйти в самый решающий момент.



О происхождении французского выражения filer à l’anglaise ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению. По одной из версий появление этого выражения можно объяснить тем, что в Англии не было принято, в отличие от правил французского этикета, покидая бал, прощаться с хозяевами (английское же выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома).



По другой версии это выражение связано с именем английского лорда Генри Сеймура (1805 – 1859), долгое время жившего в Париже. Он приобрел большую “популярность” благодаря своим скандальным чудачествам и получил прозвище «милорд подонок». Его излюбленная шалость состояла в том, чтобы нанять конный экипаж и переодеться в кучера, а затем, натворив бед на проезжей части, незаметно покинуть место кучера и затеряться в толпе, наслаждаясь устроенным его конным экипажем беспорядком.



Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.


Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.



До новых встреч, ваша Наталья Ивановна.



Учим новые слова на тему ароматов:



Одеколон – Cologne [ колоун ] She presented him a cologne. [Ши призентид хим колоун] - Она подарила ему одеколон.



Туалетная вода – toilet water [ тойлет вотэ ] This exclusive toilet water is from Dior. [Зис иксклюзив тойлет вотэ из фром Диор] - Эта эксклюзивная туалетная вода от Dior .



Аромат – aroma [ эрома ] What a delightful aroma! [Уот э дилайтфул эрома] - Какой восхитительный аромат!



Пахнуть – smell [ смэл ] A soup smelt of garlic. [э суп смелт ов галик] - Суп пах чесноком.



Цветочный – flower [ флауэ ] A flower water is sold in shops. [Э флауэ вотэ из солд ин шопс] - Цветочная туалетная вода продается в магазинах.



Свежий – fresh [ фрэш ] The flowers are very fresh. [Зэ флауэс а вэри фрэш] - Цветы очень свежие.



Сладкий – sweet [свит] This candy is very sweet [Зис кэнди из вэри свит] - Эта конфета очень сладкая.



А сейчас новая загадка-шутка:



What starts with "P", ends with "E", and has millions of letters?



Ответ на загадку из выпуска №136:



2 birds. The other 3 fly away!



Наши победители прошлого выпуска:



Светлакова Татьяна (TSvetlakova2008@. ),



ДЭНИЗ РОУДС (denize_rouge@. ),



idarvaj ( idarvaj@. ),



mrs. forrest ( mrs. forrest @. )



Они справились с загадкой, на первый взгляд очень простой, но которая, тем не менее, имела свой подвох.



Отгадывайте загадки и присылайте свои ответы до вечера вторника на мой электронный адрес. Все участники игры в начале каждого месяца будут получать по электронной почте небольшие, но симпатичные призы . А самых активных участников ждут скидки на курсы английского языка в нашем центре.*






Английский язык.ru - Для любознательных : О вреде буквоедства

О вреде буквоедства



Оппортунизм не всегда выражается только в прямом



отрицании марксизма-ленинизма. Иногда



он проявляется в буквоедстве.



М. Калинин



"О коммунистическом воспитании"



Многие из нас, начиная изучать английский язык, очень часто для того, чтобы проще было запомнить английское слово, заучивают его не так, как оно звучит в транскрипции, а по буквам, т.е. буквально, как это слово пишется.



Например, во время учебы в школе слово comb (расческа) я запомнил как [komb] и так всегда его произносил. А слово bass (бас) озвучивал как [ba:s]. Это уже потом, в институте, научившись сверять каждое слово с транскрипцией, я обнаружил, что буква b в слове comb не читается — [kom], а бас по-английски все-таки звучит [beis].


Поскольку большинство английских слов в школе я усваивал через буквоедство, то таких примеров мог бы привести массу.



Правда, бывают случаи, когда, запоминая слово по буквам, вы можете произнести его почти так, как оно и должно звучать. Например, often (часто) англичане действительно часто произносят как офтен. т.е. со звуком [t], несмотря на то, что звука [t] в транскрипции этого слова нет — [ofn]. Но такие совпадения крайне редки.


В подавляющем же большинстве случаев произношение английских слов сильно отличается от их написания (о чем более подробно вы узнаете в следующих главах).



А сейчас для поклонников буквенного метода заучивания английских слов, "буквоедов", привожу отрывок из замечательной сказки А.С. Пушкина в том виде, в котором он был озвучен одним из страстных последователей этого метода. Попробуйте найти в нем слова, которые когда-то были английскими, и постарайтесь произнести их так, как, по вашему мнению, это сделал бы англичанин:



Три герлицы под виндом, пряли лэйтли ивнингом.



Спичит ферстая герлица: "Кабы я была кингицей,



Я б для фазера кинга супер-джэкет соткала".



"Кабы я была кингицей, — спичит секонда герлица, -






Бенефит и Свит | GreenTalk.ru

Бенефитил в



zhvakov2011, Вы же



Автор: Марите, дата: 22 май, 2012 - 07:57



zhvakov2011, Вы же наверно знаете, что содержание сахаров в растении напрямую зависит от того, насколько они обеспечены водой, углекислым газом и светом. Кроме того, важна общая площадь листовой поверхности и качество (состояние) листьев. В первую очередь, содержание в них хлорофилла.


На состояние листовой поверхности кроме освещенности влияет обеспеченность растения магнием и микроэлементами и общее сосояние здоровья - отсутствие инфекций и вредителей.



Сахара, произведенные на свету, либо накапливаются, либо расходуются в темное время суток, здесь важно, чтобы ночи были прохладные.



Если какой-то из названных Вами препаратов, чем-то и как-то может повлиять на перечисленные процессы, то есть смысл о нем вообще говорить. Но мне трудно себе представить, что на них можно как-то повлиять именно таким образом, вот я и говорю о сахарном сиропе :)






Горячие закуски / Проект СвитХоум - SweetHome - Дом посуды

Зразы отбивные по-литовски





  1. Говядина мякоть - 250 г.


  2. Мясной бульон - 1 ст.


  3. Белый хлеб - 20 г.


  4. Шпик - 20 г.


  5. Яйцо вареное - 1 шт.


  6. Лук репчатый - 1 головка


  7. Масло сливочное - 1 ч. л.


  8. Томатный соус - 100 г.


  9. Зелень петрушки, укропа


  10. Соль, черный молотый перец




Способ приготовления:


Нарежьте мясо ломтиками, отбейте. Посолите, поперчите.



Мясо по-испански



Необходимые продукты:




  1. Говядина (вырезка) - 800 г.


  2. Лук репчатый - 3 головки


  3. Сыр "Рокфор" - 100 г.


  4. Масло растительное - 2 ст. л.


  5. Майонез - 400 г.


  6. Соль,перец черный молотый- по вкусу




Способ приготовления:


Мясо нарежьте мелкими кубиками.



На сковороду, разогретую с растительным маслом, выложите 1 ряд мяса, посыпьте нарезанным кольцами луком, посолите, поперчите залейте майонезом и поставьте в нагретую духовку.






Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин — Интернет-магазин сна NeoMama

Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин



Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин



Здравствуйте! Возможно Вы ищете предметы для спальни - наматрасники, пледы, подушки, одеяла, постельное белье в городе Армавир?



Вы попали на крупнейший интернет-магазин дорогого и недорогого постельного белья и текстиля для дома в сети Интернет! Покупать в нашем магазине удобно и легко, Вы без проблем можете воспользоваться функцией "Корзина" для того, чтобы отметить понравившуюся расцветку постельного белья, или приглянувшееся одеяло для дальнейшего заказа; Затем Вы выбираете способ оплаты "Для регионов", и всё - наш менеджер свяжется с Вами и сообщит стоимость отправки в Армавир. Покупать в нашем интернет-магазине выгодно, потому что цены на постельное белье и весь домашний текстиль у нас намного ниже, чем в магазинах Вашего города Армавир. По любым вопросам Вам с радостью готов ответить наш компетентный специалист в области текстиля по телефону: (495) 960-94-47. по электропочте: e9609447@yandex.ru. или в чате .



Наш ассортимент составляет около тысячи наименований домашнего текстиля и белья, в него входит:



Недорогое ФАБРИЧНОЕ постельное белье бязь. а так же бязь детская. производства города Иваново;



чуть дороже, но значительно более качественный Супер-коттон от Cotton-Dreams ; Перкаль Cotton-Dreams;



И, наконец, дорогое, качественное постельное белье САТИН: сатин TAC. китайский сатин cleo и tango. однотонный сатин EL Chocolate (гладье), и, наконец, лучшее постельное белье: элитный мако-сатин COTTON DREAMS, сшитый под жестким контролем "ЕВРО-ТЕКС".



Во-вторых: Мы готовы предложить качественные и недорогие одеяла и подушки. Купить одеяло. купить подушку в городе Армавир.



Сюда входят: Подушка, одеяло из бамбука - это комфортные, практичные и легкие одеяла и подушки с ультрановым, пришедшим к нам с Востока, хорошо зарекомендовавшим себя наполнителем - натуральное бамбуковое волокно .



Одеяло из верблюжьей шерсти. А знаете ли Вы, что верблюжья шерсть обладает бесценными свойствами! Она содержит ланолин (целебный животный воск).



Подушки с гречневой лузгой. Подушки с наполнителем "гречневая лузга" - подушка с ортопедическим эффектом с набивкой из гречневой шелухи .



Гипоаллергенные одеяла и подушки ol-tex. OL-TEX - это тонкие высокосиликонизированные микроволокна.



Купите наматрасник OL-TEX с отправкой в город Армавир, и он предохранит Ваш матрас от преждевременного изнашивания и загрязнения!



И, наконец, самое важное и нужное: Одеяло шелковое с наполнителем из 100% китайского шелка - свяжитесь с нами, чтобы узнать, сколько будет стоить доставка в Армавир.



Удачного Вам выбора, и помните: доставка постельного белья и различного текстиля в Армавир еще как возможна!



Смотреть полный каталог - оцените ассортимент.






Постельное бельё "JAMES (Milan) Джеймс Постельное белье по-Английски" — Элит-сатин (серия MILAN) — ПОСТЕЛЬНОЕ БЕЛЬЕ для ВЗРОСЛЫХ — Интернет-магазин сна NeoMama

Комплект постельного белья "JAMES (Milan) Джеймс Постельное белье по-Английски"



Выберите слева нужный размер из имеющихся в наличии:



1.5 спальный, артикул 61581 или 161581:



Размеры комплекта:



-пододеяльник 215х150см - 1шт.,



-простыня 240х180cм - 1шт.,



-наволочка на молнии - 2шт на выбор 70x70 или 50x70 (уточняйте нужный размер при заказе)



- Презентационный вкладыш-образец ткани.



Англия и теперь агрессивно диктует моду через британских



дизайнеров.



Но это постельное белье с лиственным орнаментом по дизайну великого английского художника XIX века Уильяма Морриса



(William Morris - Дизайнер, художник и архитектор, крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов») Это постельное белье по-Английски. сделано по - оригинальному эскизу великого художника, и подходит людям, которым нравится старая, добрая Англия Викторианской эпохи. Моррис сам был прекрасным ткачом и как художник умело создавал дизайны растительных орнаментов для тканей, ковров, фонов и бордюров шпалер, которые хоть и кажутся естественными, но на самом деле продуманы до мелочей.



Обратите таке-же внимание, на комплект постельного белья по английскому дизайну Вильяма Мориса «Гамильтон»



Эксклюзивная сатиновая конструкция ткани с плотностью 400 нитей на квадратный дюйм, сотканная из тонковолокнистого египетского хлопка и подбора специальных красителей.



Все великолепие и очарование авторских дизайнов, Чисто по-Английски! коллекции "Milan" не оставит равнодушных!



Высококачественный фабричный пошив, сорт I.



Состав: 100% шелковистый египетский хлопок высшей степени очистки.



Легкий уход и глажение. Застежки - молния.






Словарь travel-журналиста | Кто где был | CNTraveller.ru

Словарь travel-журналиста 1



Специальный корреспондент Condé Nast Traveller Геннадий Иозефавичус размышляет о трудностях travel-перевода.



В великом и могучем языке, как оказывается, нет подходящих путешественнику слов. Вот как, к примеру, по-русски называется то место в гостинице, где снимают с паспорта копию, записывают данные кредитной карты и выдают ключ? Регистратура?


В советские времена, когда отель прохо-дил по ведомству госбезопасности, так и называли. Рецепция? Но мы же пытаемся говорить и писать по-русски, а не на сербском! Так как?


Приемный покой, может?



Или как, скажем, перевести junior suite? Раньше это называлось полулюксом. А как теперь? Я помню слово редактора в одном из журналов, пишущих о роскоши и «люксовых» путешествиях. Слово было о том, как правильно писать по-русски: «сьют», «сюит» или «свит»?


В виду имелся, если вы не поняли, suite – большой гостиничный номер, люкс по-старому. По мне, так по-русски по-прежнему люкс, апартаменты или никак. А по- английски – suite.


Потому что «свит» – это «мир» по-украински, «сюит» – множественное число отслова «сюита» (нечто из музыки), ну а «сьют» – вообще не пойми что! Костюм какой-то, только на английском.



Слова из этого самого английского лезут к нам в своем исковерканном виде, не в силах подыскать себе пару на русском. Да пишущие даже не пытаются подыскивать. В одном тексте я встретил пассаж: «люксовые лоджи являются концессионерами», в другом: «отреновированные сьюты», в третьем.


Вам лучше этого не знать!



И что делать? Что нам делать? Нам же целый журнал про путешествия издавать! Понятно, что в русский тем или иным способом эти слова все равно пролезут.


Язык – штука гибкая. И старые, неподходящие, несовременные слова, вроде «регистратура» для обозначения reception, рано или поздно будут заменены новыми русскими словами. Вот только как быть сейчас?



В общем, мы решили: suite мы будем называть suite, junior suite – junior suite; duty free у нас в журнале будет не «магазином беспошлинной торговли» (фраза на целую строчку!), а duty free, reception останется reception. В конце концов, мы и название журнала пишем по-английски, вот и с терминами поступим так же. Кроме авторских текстов, конечно. Там пусть писатели сами для себя (и вас) решают. Хотят селиться в «отреновированные сьюты» и закусывать «Кристаль» «фуагрой» – их полное право.


А мы будем делать то же самое с foie gras и Cristal в отремонтированных номерах категории люкс. Или в suites.






АЙ ЛАВ Ю

Франция/Италия, 1986. 98 мин.



Режиссер Марко Феррери.



В ролях: Кристоф ЛАМБЕР, Эдди МИТЧЕЛЛ, Флора Барилларо,



Агнес Сораль, АНЕМОН, Марк Берман, Патрис Бертран, Жан РЕНО.



Малоv - 7,0 (10%). Imdb - 6,1 (154). Kinopoisk – 7,7 (22).


Filmweb – 5,2 (12).



ДЮЙМОВОЧКА ДЛЯ ФЕТИШИСТА



Молодой человек по имени Мишель, пресыщенный вниманием к своей



персоне со стороны женщин, находит на улице брелок для ключей.



Да не просто брелок, а симпатичное кукольное личико, которое



на каждый свист владельца всякий раз незамедлительно отвечает:



свит по английски

I Love You. Но скоро эта невинная забава сменяется непреодолимым



влечением к игрушке: фетиш пробуждает у Мишеля основной инстинкт.



Брелок оказывается удобнее и безотказнее самой лучшей любовницы,



поскольку готов признаваться в своих чувствах днём и ночью, вне



зависимости от настроения, и, главное, ничего не требуя взамен,



что Мишелю не раз приходилось с досадой выслушивать от бывших



подружек. Вскоре выясняется, что Мишель совсем не одинок в столь



необычном пристрастии. У его нового знакомого, Пьера, отношения



с брелком зашли куда дальше: он называет свою игрушку невестой



и даже собирается жениться на ней.



Возможно, и Мишель дошёл бы до такой же крайности, если бы однажды



не сломал зуб, лишившись тем самым способности свистеть и слышать



в ответ безотказное: «Ай лав ю». А свит друзей, получавших в ответ



от карманной любовницы то же самое, начинает вызывать у него все



более сильные приступы ревности.



Не вынеся, в конце концов, регулярных измен неразборчивой игрушки,



Мишель в ярости её выбрасывает. Но теперь, начав снова встречаться



с бывшей подружкой, он требует от неё не романтических отношений,



не интимной близости, а … сами догадываетесь чего. Как одержимый,



с помощью всё того же свиста, он пытается спровоцировать глубоко



запавшее в душу признание.



Марко Феррери, мастер концептуального кино и большой специалист



нагружать фильмы подтекстами, и на этот раз предлагает неизбитую



историю об аномальном проявлении потребительских умонастроений,



некоммуникабельности, отчуждении полов и мужском бессилии. Жаль



только, что к середине 1980-х великий скандалист заметно подустал



(что называется, исписался) и, как результат, начал повторяться.



Это в полной мере относится к I Love You, где не Бог весь как



выписанный сюжет (что, впрочем, никогда не было сильной стороной



маэстро), исчерпывает потенциал идеи уже к середине ленты. В итоге



полуторачасовое кино с символичным названием получается несколько



анемичным и аморфным, но исключительно в сравнении с предыдущими,



лучшими, фильмами итальянского классика.



И всё же именно в этом (как всегда провокационном) опусе великого



ниспровергателя, ищущего выход из тупика несовместимости, процесс



разобщённости полов обретает своё логическое завершение. Поэтому



не будет ошибкой назвать I Love You итоговым творением режиссёра,



хотя за последующие 11 лет жизни он успеет снять ещё пять картин,



которые не особо украсят его и без того обширную фильмографию.



Классический феррериевский финал смотрится здесь как завещание.



Оказавшись на берегу океана, Мишель (на роль которого очень точно



выбран андрогинный Кристоф Ламбер) устремляет свой мотоцикл прямо



в водную гладь, чтобы вплавь попытаться добраться до уплывающего



неизвестно куда корабля, может быть, его очередного фетиша…



P.S. В название этого франкоязычного фильма вынесена фраза, произносимая



по-английски. Это тот случай, когда название не следовало бы переводить



на русский язык, а оставить таким, как звучит в оригинале - «Ай лав ю».



Интернациональные идиоматические названия не так уж и часто встречаются,






Английский как родной. Уйти по-английски. (job.lang.englishforall) : Рассылка : Subscribe.Ru <br />

Английский как родной. Уйти по-английски.



Английский как родной



Уйти по-английски.



Hello !



Фраза, вынесенная мною в название сегодняшней статьи знакома всем, а причина её появления известна довольно узкому кругу лиц. Давайте сегодня поглубже окунёмся в английскую жизнь и узнаем, откуда и куда англичане уходили в своём стиле.



Уйти по-английски – это значит уйти не попрощавшись.



Появление этой фразы связано с французами, с которыми у англичан взаимная нелюбовь. Французы говорят об англичанах так:



filer à l’anglaise – уйти по-английски, не попрощавшись



ИЛИ ТАК:



pisser à l’anglaise – буквально мочиться по-английски, т.е. уйти в самый решающий момент.



О происхождении французского выражения filer à l’anglaise ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению. По одной из версий появление этого выражения можно объяснить тем, что в Англии не было принято, в отличие от правил французского этикета, покидая бал, прощаться с хозяевами (английское же выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома).



По другой версии это выражение связано с именем английского лорда Генри Сеймура (1805 – 1859), долгое время жившего в Париже. Он приобрел большую “популярность” благодаря своим скандальным чудачествам и получил прозвище «милорд подонок». Его излюбленная шалость состояла в том, чтобы нанять конный экипаж и переодеться в кучера, а затем, натворив бед на проезжей части, незаметно покинуть место кучера и затеряться в толпе, наслаждаясь устроенным его конным экипажем беспорядком.



Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.


Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.



До новых встреч, ваша Наталья Ивановна.



Учим новые слова на тему ароматов:



Одеколон – Cologne [ колоун ] She presented him a cologne. [Ши призентид хим колоун] - Она подарила ему одеколон.



Туалетная вода – toilet water [ тойлет вотэ ] This exclusive toilet water is from Dior. [Зис иксклюзив тойлет вотэ из фром Диор] - Эта эксклюзивная туалетная вода от Dior .



Аромат – aroma [ эрома ] What a delightful aroma! [Уот э дилайтфул эрома] - Какой восхитительный аромат!



Пахнуть – smell [ смэл ] A soup smelt of garlic. [э суп смелт ов галик] - Суп пах чесноком.



Цветочный – flower [ флауэ ] A flower water is sold in shops. [Э флауэ вотэ из солд ин шопс] - Цветочная туалетная вода продается в магазинах.



Свежий – fresh [ фрэш ] The flowers are very fresh. [Зэ флауэс а вэри фрэш] - Цветы очень свежие.



Сладкий – sweet [свит] This candy is very sweet [Зис кэнди из вэри свит] - Эта конфета очень сладкая.



А сейчас новая загадка-шутка:



What starts with "P", ends with "E", and has millions of letters?



Ответ на загадку из выпуска №136:



2 birds. The other 3 fly away!



Наши победители прошлого выпуска:



Светлакова Татьяна (TSvetlakova2008@. ),



ДЭНИЗ РОУДС (denize_rouge@. ),



idarvaj ( idarvaj@. ),



mrs. forrest ( mrs. forrest @. )



Они справились с загадкой, на первый взгляд очень простой, но которая, тем не менее, имела свой подвох.



Отгадывайте загадки и присылайте свои ответы до вечера вторника на мой электронный адрес. Все участники игры в начале каждого месяца будут получать по электронной почте небольшие, но симпатичные призы . А самых активных участников ждут скидки на курсы английского языка в нашем центре.*






Английский язык.ru - Для любознательных : О вреде буквоедства

О вреде буквоедства



Оппортунизм не всегда выражается только в прямом



отрицании марксизма-ленинизма. Иногда



он проявляется в буквоедстве.



М. Калинин



"О коммунистическом воспитании"



Многие из нас, начиная изучать английский язык, очень часто для того, чтобы проще было запомнить английское слово, заучивают его не так, как оно звучит в транскрипции, а по буквам, т.е. буквально, как это слово пишется.



Например, во время учебы в школе слово comb (расческа) я запомнил как [komb] и так всегда его произносил. А слово bass (бас) озвучивал как [ba:s]. Это уже потом, в институте, научившись сверять каждое слово с транскрипцией, я обнаружил, что буква b в слове comb не читается — [kom], а бас по-английски все-таки звучит [beis].


Поскольку большинство английских слов в школе я усваивал через буквоедство, то таких примеров мог бы привести массу.



Правда, бывают случаи, когда, запоминая слово по буквам, вы можете произнести его почти так, как оно и должно звучать. Например, often (часто) англичане действительно часто произносят как офтен. т.е. со звуком [t], несмотря на то, что звука [t] в транскрипции этого слова нет — [ofn]. Но такие совпадения крайне редки.


В подавляющем же большинстве случаев произношение английских слов сильно отличается от их написания (о чем более подробно вы узнаете в следующих главах).



А сейчас для поклонников буквенного метода заучивания английских слов, "буквоедов", привожу отрывок из замечательной сказки А.С. Пушкина в том виде, в котором он был озвучен одним из страстных последователей этого метода. Попробуйте найти в нем слова, которые когда-то были английскими, и постарайтесь произнести их так, как, по вашему мнению, это сделал бы англичанин:



Три герлицы под виндом, пряли лэйтли ивнингом.



Спичит ферстая герлица: "Кабы я была кингицей,



Я б для фазера кинга супер-джэкет соткала".



"Кабы я была кингицей, — спичит секонда герлица, -






Бенефит и Свит | GreenTalk.ru

Бенефитил в



zhvakov2011, Вы же



Автор: Марите, дата: 22 май, 2012 - 07:57



zhvakov2011, Вы же наверно знаете, что содержание сахаров в растении напрямую зависит от того, насколько они обеспечены водой, углекислым газом и светом. Кроме того, важна общая площадь листовой поверхности и качество (состояние) листьев. В первую очередь, содержание в них хлорофилла.


На состояние листовой поверхности кроме освещенности влияет обеспеченность растения магнием и микроэлементами и общее сосояние здоровья - отсутствие инфекций и вредителей.



Сахара, произведенные на свету, либо накапливаются, либо расходуются в темное время суток, здесь важно, чтобы ночи были прохладные.



Если какой-то из названных Вами препаратов, чем-то и как-то может повлиять на перечисленные процессы, то есть смысл о нем вообще говорить. Но мне трудно себе представить, что на них можно как-то повлиять именно таким образом, вот я и говорю о сахарном сиропе :)






Горячие закуски / Проект СвитХоум - SweetHome - Дом посуды

Зразы отбивные по-литовски





  1. Говядина мякоть - 250 г.


  2. Мясной бульон - 1 ст.


  3. Белый хлеб - 20 г.


  4. Шпик - 20 г.


  5. Яйцо вареное - 1 шт.


  6. Лук репчатый - 1 головка


  7. Масло сливочное - 1 ч. л.


  8. Томатный соус - 100 г.


  9. Зелень петрушки, укропа


  10. Соль, черный молотый перец




Способ приготовления:


Нарежьте мясо ломтиками, отбейте. Посолите, поперчите.



Мясо по-испански



Необходимые продукты:




  1. Говядина (вырезка) - 800 г.


  2. Лук репчатый - 3 головки


  3. Сыр "Рокфор" - 100 г.


  4. Масло растительное - 2 ст. л.


  5. Майонез - 400 г.


  6. Соль,перец черный молотый- по вкусу




Способ приготовления:


Мясо нарежьте мелкими кубиками.



На сковороду, разогретую с растительным маслом, выложите 1 ряд мяса, посыпьте нарезанным кольцами луком, посолите, поперчите залейте майонезом и поставьте в нагретую духовку.






Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин — Интернет-магазин сна NeoMama

Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин



Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин



Здравствуйте! Возможно Вы ищете предметы для спальни - наматрасники, пледы, подушки, одеяла, постельное белье в городе Армавир?



Вы попали на крупнейший интернет-магазин дорогого и недорогого постельного белья и текстиля для дома в сети Интернет! Покупать в нашем магазине удобно и легко, Вы без проблем можете воспользоваться функцией "Корзина" для того, чтобы отметить понравившуюся расцветку постельного белья, или приглянувшееся одеяло для дальнейшего заказа; Затем Вы выбираете способ оплаты "Для регионов", и всё - наш менеджер свяжется с Вами и сообщит стоимость отправки в Армавир. Покупать в нашем интернет-магазине выгодно, потому что цены на постельное белье и весь домашний текстиль у нас намного ниже, чем в магазинах Вашего города Армавир. По любым вопросам Вам с радостью готов ответить наш компетентный специалист в области текстиля по телефону: (495) 960-94-47. по электропочте: e9609447@yandex.ru. или в чате .



Наш ассортимент составляет около тысячи наименований домашнего текстиля и белья, в него входит:



Недорогое ФАБРИЧНОЕ постельное белье бязь. а так же бязь детская. производства города Иваново;



чуть дороже, но значительно более качественный Супер-коттон от Cotton-Dreams ; Перкаль Cotton-Dreams;



И, наконец, дорогое, качественное постельное белье САТИН: сатин TAC. китайский сатин cleo и tango. однотонный сатин EL Chocolate (гладье), и, наконец, лучшее постельное белье: элитный мако-сатин COTTON DREAMS, сшитый под жестким контролем "ЕВРО-ТЕКС".



Во-вторых: Мы готовы предложить качественные и недорогие одеяла и подушки. Купить одеяло. купить подушку в городе Армавир.



Сюда входят: Подушка, одеяло из бамбука - это комфортные, практичные и легкие одеяла и подушки с ультрановым, пришедшим к нам с Востока, хорошо зарекомендовавшим себя наполнителем - натуральное бамбуковое волокно .



Одеяло из верблюжьей шерсти. А знаете ли Вы, что верблюжья шерсть обладает бесценными свойствами! Она содержит ланолин (целебный животный воск).



Подушки с гречневой лузгой. Подушки с наполнителем "гречневая лузга" - подушка с ортопедическим эффектом с набивкой из гречневой шелухи .



Гипоаллергенные одеяла и подушки ol-tex. OL-TEX - это тонкие высокосиликонизированные микроволокна.



Купите наматрасник OL-TEX с отправкой в город Армавир, и он предохранит Ваш матрас от преждевременного изнашивания и загрязнения!



И, наконец, самое важное и нужное: Одеяло шелковое с наполнителем из 100% китайского шелка - свяжитесь с нами, чтобы узнать, сколько будет стоить доставка в Армавир.



Удачного Вам выбора, и помните: доставка постельного белья и различного текстиля в Армавир еще как возможна!



Смотреть полный каталог - оцените ассортимент.






Постельное бельё "JAMES (Milan) Джеймс Постельное белье по-Английски" — Элит-сатин (серия MILAN) — ПОСТЕЛЬНОЕ БЕЛЬЕ для ВЗРОСЛЫХ — Интернет-магазин сна NeoMama

Комплект постельного белья "JAMES (Milan) Джеймс Постельное белье по-Английски"



Выберите слева нужный размер из имеющихся в наличии:



1.5 спальный, артикул 61581 или 161581:



Размеры комплекта:



-пододеяльник 215х150см - 1шт.,



-простыня 240х180cм - 1шт.,



-наволочка на молнии - 2шт на выбор 70x70 или 50x70 (уточняйте нужный размер при заказе)



- Презентационный вкладыш-образец ткани.



Англия и теперь агрессивно диктует моду через британских



дизайнеров.



Но это постельное белье с лиственным орнаментом по дизайну великого английского художника XIX века Уильяма Морриса



(William Morris - Дизайнер, художник и архитектор, крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов») Это постельное белье по-Английски. сделано по - оригинальному эскизу великого художника, и подходит людям, которым нравится старая, добрая Англия Викторианской эпохи. Моррис сам был прекрасным ткачом и как художник умело создавал дизайны растительных орнаментов для тканей, ковров, фонов и бордюров шпалер, которые хоть и кажутся естественными, но на самом деле продуманы до мелочей.



Обратите таке-же внимание, на комплект постельного белья по английскому дизайну Вильяма Мориса «Гамильтон»



Эксклюзивная сатиновая конструкция ткани с плотностью 400 нитей на квадратный дюйм, сотканная из тонковолокнистого египетского хлопка и подбора специальных красителей.



Все великолепие и очарование авторских дизайнов, Чисто по-Английски! коллекции "Milan" не оставит равнодушных!



Высококачественный фабричный пошив, сорт I.



Состав: 100% шелковистый египетский хлопок высшей степени очистки.



Легкий уход и глажение. Застежки - молния.






Словарь travel-журналиста | Кто где был | CNTraveller.ru

Словарь travel-журналиста 1



Специальный корреспондент Condé Nast Traveller Геннадий Иозефавичус размышляет о трудностях travel-перевода.



В великом и могучем языке, как оказывается, нет подходящих путешественнику слов. Вот как, к примеру, по-русски называется то место в гостинице, где снимают с паспорта копию, записывают данные кредитной карты и выдают ключ? Регистратура? В советские времена, когда отель прохо-дил по ведомству госбезопасности, так и называли. Рецепция?


Но мы же пытаемся говорить и писать по-русски, а не на сербском! Так как? Приемный покой, может?



Или как, скажем, перевести junior suite? Раньше это называлось полулюксом. А как теперь? Я помню слово редактора в одном из журналов, пишущих о роскоши и «люксовых» путешествиях. Слово было о том, как правильно писать по-русски: «сьют», «сюит» или «свит»?


В виду имелся, если вы не поняли, suite – большой гостиничный номер, люкс по-старому. По мне, так по-русски по-прежнему люкс, апартаменты или никак. А по- английски – suite. Потому что «свит» – это «мир» по-украински, «сюит» – множественное число отслова «сюита» (нечто из музыки), ну а «сьют» – вообще не пойми что!


Костюм какой-то, только на английском.



Слова из этого самого английского лезут к нам в своем исковерканном виде, не в силах подыскать себе пару на русском. Да пишущие даже не пытаются подыскивать. В одном тексте я встретил пассаж: «люксовые лоджи являются концессионерами», в другом: «отреновированные сьюты», в третьем.


Вам лучше этого не знать!



И что делать? Что нам делать? Нам же целый журнал про путешествия издавать! Понятно, что в русский тем или иным способом эти слова все равно пролезут.


Язык – штука гибкая. И старые, неподходящие, несовременные слова, вроде «регистратура» для обозначения reception, рано или поздно будут заменены новыми русскими словами. Вот только как быть сейчас?



В общем, мы решили: suite мы будем называть suite, junior suite – junior suite; duty free у нас в журнале будет не «магазином беспошлинной торговли» (фраза на целую строчку!), а duty free, reception останется reception. В конце концов, мы и название журнала пишем по-английски, вот и с терминами поступим так же. Кроме авторских текстов, конечно.


Там пусть писатели сами для себя (и вас) решают. Хотят селиться в «отреновированные сьюты» и закусывать «Кристаль» «фуагрой» – их полное право. А мы будем делать то же самое с foie gras и Cristal в отремонтированных номерах категории люкс.


Или в suites.







Комментариев нет:

Отправить комментарий