Франция/Италия, 1986. 98 мин.
Режиссер Марко Феррери.
В ролях: Кристоф ЛАМБЕР, Эдди МИТЧЕЛЛ, Флора Барилларо,
Агнес Сораль, АНЕМОН, Марк Берман, Патрис Бертран, Жан РЕНО.
Малоv - 7,0 (10%). Imdb - 6,1 (154). Kinopoisk – 7,7 (22).
Filmweb – 5,2 (12).
ДЮЙМОВОЧКА ДЛЯ ФЕТИШИСТА
Молодой человек по имени Мишель, пресыщенный вниманием к своей
персоне со стороны женщин, находит на улице брелок для ключей.
Да не просто брелок, а симпатичное кукольное личико, которое
на каждый свист владельца всякий раз незамедлительно отвечает:
I Love You. Но скоро эта невинная забава сменяется непреодолимым
влечением к игрушке: фетиш пробуждает у Мишеля основной инстинкт.
Брелок оказывается удобнее и безотказнее самой лучшей любовницы,
поскольку готов признаваться в своих чувствах днём и ночью, вне
зависимости от настроения, и, главное, ничего не требуя взамен,
что Мишелю не раз приходилось с досадой выслушивать от бывших
подружек. Вскоре выясняется, что Мишель совсем не одинок в столь
необычном пристрастии. У его нового знакомого, Пьера, отношения
с брелком зашли куда дальше: он называет свою игрушку невестой
и даже собирается жениться на ней.
Возможно, и Мишель дошёл бы до такой же крайности, если бы однажды
не сломал зуб, лишившись тем самым способности свистеть и слышать
в ответ безотказное: «Ай лав ю». А свит друзей, получавших в ответ
от карманной любовницы то же самое, начинает вызывать у него все
более сильные приступы ревности.
Не вынеся, в конце концов, регулярных измен неразборчивой игрушки,
Мишель в ярости её выбрасывает. Но теперь, начав снова встречаться
с бывшей подружкой, он требует от неё не романтических отношений,
не интимной близости, а … сами догадываетесь чего. Как одержимый,
с помощью всё того же свиста, он пытается спровоцировать глубоко
запавшее в душу признание.
Марко Феррери, мастер концептуального кино и большой специалист
нагружать фильмы подтекстами, и на этот раз предлагает неизбитую
историю об аномальном проявлении потребительских умонастроений,
некоммуникабельности, отчуждении полов и мужском бессилии. Жаль
только, что к середине 1980-х великий скандалист заметно подустал
(что называется, исписался) и, как результат, начал повторяться.
Это в полной мере относится к I Love You, где не Бог весь как
выписанный сюжет (что, впрочем, никогда не было сильной стороной
маэстро), исчерпывает потенциал идеи уже к середине ленты. В итоге
полуторачасовое кино с символичным названием получается несколько
анемичным и аморфным, но исключительно в сравнении с предыдущими,
лучшими, фильмами итальянского классика.
И всё же именно в этом (как всегда провокационном) опусе великого
ниспровергателя, ищущего выход из тупика несовместимости, процесс
разобщённости полов обретает своё логическое завершение. Поэтому
не будет ошибкой назвать I Love You итоговым творением режиссёра,
хотя за последующие 11 лет жизни он успеет снять ещё пять картин,
которые не особо украсят его и без того обширную фильмографию.
Классический феррериевский финал смотрится здесь как завещание.
Оказавшись на берегу океана, Мишель (на роль которого очень точно
выбран андрогинный Кристоф Ламбер) устремляет свой мотоцикл прямо
в водную гладь, чтобы вплавь попытаться добраться до уплывающего
неизвестно куда корабля, может быть, его очередного фетиша…
P.S. В название этого франкоязычного фильма вынесена фраза, произносимая
по-английски. Это тот случай, когда название не следовало бы переводить
на русский язык, а оставить таким, как звучит в оригинале - «Ай лав ю».
Интернациональные идиоматические названия не так уж и часто встречаются,
Английский как родной. Уйти по-английски.
Английский как родной
Уйти по-английски.
Hello !
Фраза, вынесенная мною в название сегодняшней статьи знакома всем, а причина её появления известна довольно узкому кругу лиц. Давайте сегодня поглубже окунёмся в английскую жизнь и узнаем, откуда и куда англичане уходили в своём стиле.
Уйти по-английски – это значит уйти не попрощавшись.
Появление этой фразы связано с французами, с которыми у англичан взаимная нелюбовь. Французы говорят об англичанах так:
filer à l’anglaise – уйти по-английски, не попрощавшись
ИЛИ ТАК:
pisser à l’anglaise – буквально мочиться по-английски, т.е. уйти в самый решающий момент.
О происхождении французского выражения filer à l’anglaise ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению. По одной из версий появление этого выражения можно объяснить тем, что в Англии не было принято, в отличие от правил французского этикета, покидая бал, прощаться с хозяевами (английское же выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома).
По другой версии это выражение связано с именем английского лорда Генри Сеймура (1805 – 1859), долгое время жившего в Париже. Он приобрел большую “популярность” благодаря своим скандальным чудачествам и получил прозвище «милорд подонок». Его излюбленная шалость состояла в том, чтобы нанять конный экипаж и переодеться в кучера, а затем, натворив бед на проезжей части, незаметно покинуть место кучера и затеряться в толпе, наслаждаясь устроенным его конным экипажем беспорядком.
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.
До новых встреч, ваша Наталья Ивановна.
Учим новые слова на тему ароматов:
Одеколон – Cologne [ колоун ] She presented him a cologne. [Ши призентид хим колоун] - Она подарила ему одеколон.
Туалетная вода – toilet water [ тойлет вотэ ] This exclusive toilet water is from Dior. [Зис иксклюзив тойлет вотэ из фром Диор] - Эта эксклюзивная туалетная вода от Dior .
Аромат – aroma [ эрома ] What a delightful aroma! [Уот э дилайтфул эрома] - Какой восхитительный аромат!
Пахнуть – smell [ смэл ] A soup smelt of garlic. [э суп смелт ов галик] - Суп пах чесноком.
Цветочный – flower [ флауэ ] A flower water is sold in shops. [Э флауэ вотэ из солд ин шопс] - Цветочная туалетная вода продается в магазинах.
Свежий – fresh [ фрэш ] The flowers are very fresh. [Зэ флауэс а вэри фрэш] - Цветы очень свежие.
Сладкий – sweet [свит] This candy is very sweet [Зис кэнди из вэри свит] - Эта конфета очень сладкая.
А сейчас новая загадка-шутка:
What starts with "P", ends with "E", and has millions of letters?
Ответ на загадку из выпуска №136:
2 birds. The other 3 fly away!
Наши победители прошлого выпуска:
Светлакова Татьяна (TSvetlakova2008@. ),
ДЭНИЗ РОУДС (denize_rouge@. ),
idarvaj ( idarvaj@. ),
mrs. forrest ( mrs. forrest @. )
Они справились с загадкой, на первый взгляд очень простой, но которая, тем не менее, имела свой подвох.
Отгадывайте загадки и присылайте свои ответы до вечера вторника на мой электронный адрес. Все участники игры в начале каждого месяца будут получать по электронной почте небольшие, но симпатичные призы . А самых активных участников ждут скидки на курсы английского языка в нашем центре.*
О вреде буквоедства
Оппортунизм не всегда выражается только в прямом
отрицании марксизма-ленинизма. Иногда
он проявляется в буквоедстве.
М. Калинин
"О коммунистическом воспитании"
Многие из нас, начиная изучать английский язык, очень часто для того, чтобы проще было запомнить английское слово, заучивают его не так, как оно звучит в транскрипции, а по буквам, т.е. буквально, как это слово пишется.
Например, во время учебы в школе слово comb (расческа) я запомнил как [komb] и так всегда его произносил. А слово bass (бас) озвучивал как [ba:s]. Это уже потом, в институте, научившись сверять каждое слово с транскрипцией, я обнаружил, что буква b в слове comb не читается — [kom], а бас по-английски все-таки звучит [beis].
Поскольку большинство английских слов в школе я усваивал через буквоедство, то таких примеров мог бы привести массу.
Правда, бывают случаи, когда, запоминая слово по буквам, вы можете произнести его почти так, как оно и должно звучать. Например, often (часто) англичане действительно часто произносят как офтен. т.е. со звуком [t], несмотря на то, что звука [t] в транскрипции этого слова нет — [ofn]. Но такие совпадения крайне редки.
В подавляющем же большинстве случаев произношение английских слов сильно отличается от их написания (о чем более подробно вы узнаете в следующих главах).
А сейчас для поклонников буквенного метода заучивания английских слов, "буквоедов", привожу отрывок из замечательной сказки А.С. Пушкина в том виде, в котором он был озвучен одним из страстных последователей этого метода. Попробуйте найти в нем слова, которые когда-то были английскими, и постарайтесь произнести их так, как, по вашему мнению, это сделал бы англичанин:
Три герлицы под виндом, пряли лэйтли ивнингом.
Спичит ферстая герлица: "Кабы я была кингицей,
Я б для фазера кинга супер-джэкет соткала".
"Кабы я была кингицей, — спичит секонда герлица, -
Бенефитил в
zhvakov2011, Вы же
Автор: Марите, дата: 22 май, 2012 - 07:57
zhvakov2011, Вы же наверно знаете, что содержание сахаров в растении напрямую зависит от того, насколько они обеспечены водой, углекислым газом и светом. Кроме того, важна общая площадь листовой поверхности и качество (состояние) листьев. В первую очередь, содержание в них хлорофилла.
На состояние листовой поверхности кроме освещенности влияет обеспеченность растения магнием и микроэлементами и общее сосояние здоровья - отсутствие инфекций и вредителей.
Сахара, произведенные на свету, либо накапливаются, либо расходуются в темное время суток, здесь важно, чтобы ночи были прохладные.
Если какой-то из названных Вами препаратов, чем-то и как-то может повлиять на перечисленные процессы, то есть смысл о нем вообще говорить. Но мне трудно себе представить, что на них можно как-то повлиять именно таким образом, вот я и говорю о сахарном сиропе :)
Зразы отбивные по-литовски
- Говядина мякоть - 250 г.
- Мясной бульон - 1 ст.
- Белый хлеб - 20 г.
- Шпик - 20 г.
- Яйцо вареное - 1 шт.
- Лук репчатый - 1 головка
- Масло сливочное - 1 ч. л.
- Томатный соус - 100 г.
- Зелень петрушки, укропа
- Соль, черный молотый перец
Способ приготовления:
Нарежьте мясо ломтиками, отбейте. Посолите, поперчите.
Мясо по-испански
Необходимые продукты:
- Говядина (вырезка) - 800 г.
- Лук репчатый - 3 головки
- Сыр "Рокфор" - 100 г.
- Масло растительное - 2 ст. л.
- Майонез - 400 г.
- Соль,перец черный молотый- по вкусу
Способ приготовления:
Мясо нарежьте мелкими кубиками.
На сковороду, разогретую с растительным маслом, выложите 1 ряд мяса, посыпьте нарезанным кольцами луком, посолите, поперчите залейте майонезом и поставьте в нагретую духовку.
Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин
Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин
Здравствуйте! Возможно Вы ищете предметы для спальни - наматрасники, пледы, подушки, одеяла, постельное белье в городе Армавир?
Вы попали на крупнейший интернет-магазин дорогого и недорогого постельного белья и текстиля для дома в сети Интернет! Покупать в нашем магазине удобно и легко, Вы без проблем можете воспользоваться функцией "Корзина" для того, чтобы отметить понравившуюся расцветку постельного белья, или приглянувшееся одеяло для дальнейшего заказа; Затем Вы выбираете способ оплаты "Для регионов", и всё - наш менеджер свяжется с Вами и сообщит стоимость отправки в Армавир. Покупать в нашем интернет-магазине выгодно, потому что цены на постельное белье и весь домашний текстиль у нас намного ниже, чем в магазинах Вашего города Армавир. По любым вопросам Вам с радостью готов ответить наш компетентный специалист в области текстиля по телефону: (495) 960-94-47. по электропочте: e9609447@yandex.ru. или в чате .
Наш ассортимент составляет около тысячи наименований домашнего текстиля и белья, в него входит:
Недорогое ФАБРИЧНОЕ постельное белье бязь. а так же бязь детская. производства города Иваново;
чуть дороже, но значительно более качественный Супер-коттон от Cotton-Dreams ; Перкаль Cotton-Dreams;
И, наконец, дорогое, качественное постельное белье САТИН: сатин TAC. китайский сатин cleo и tango. однотонный сатин EL Chocolate (гладье), и, наконец, лучшее постельное белье: элитный мако-сатин COTTON DREAMS, сшитый под жестким контролем "ЕВРО-ТЕКС".
Во-вторых: Мы готовы предложить качественные и недорогие одеяла и подушки. Купить одеяло. купить подушку в городе Армавир.
Сюда входят: Подушка, одеяло из бамбука - это комфортные, практичные и легкие одеяла и подушки с ультрановым, пришедшим к нам с Востока, хорошо зарекомендовавшим себя наполнителем - натуральное бамбуковое волокно .
Одеяло из верблюжьей шерсти. А знаете ли Вы, что верблюжья шерсть обладает бесценными свойствами! Она содержит ланолин (целебный животный воск).
Подушки с гречневой лузгой. Подушки с наполнителем "гречневая лузга" - подушка с ортопедическим эффектом с набивкой из гречневой шелухи .
Гипоаллергенные одеяла и подушки ol-tex. OL-TEX - это тонкие высокосиликонизированные микроволокна.
Купите наматрасник OL-TEX с отправкой в город Армавир, и он предохранит Ваш матрас от преждевременного изнашивания и загрязнения!
И, наконец, самое важное и нужное: Одеяло шелковое с наполнителем из 100% китайского шелка - свяжитесь с нами, чтобы узнать, сколько будет стоить доставка в Армавир.
Удачного Вам выбора, и помните: доставка постельного белья и различного текстиля в Армавир еще как возможна!
Смотреть полный каталог - оцените ассортимент.
Комплект постельного белья "JAMES (Milan) Джеймс Постельное белье по-Английски"
Выберите слева нужный размер из имеющихся в наличии:
1.5 спальный, артикул 61581 или 161581:
Размеры комплекта:
-пододеяльник 215х150см - 1шт.,
-простыня 240х180cм - 1шт.,
-наволочка на молнии - 2шт на выбор 70x70 или 50x70 (уточняйте нужный размер при заказе)
- Презентационный вкладыш-образец ткани.
Англия и теперь агрессивно диктует моду через британских
дизайнеров.
Но это постельное белье с лиственным орнаментом по дизайну великого английского художника XIX века Уильяма Морриса
(William Morris - Дизайнер, художник и архитектор, крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов») Это постельное белье по-Английски. сделано по - оригинальному эскизу великого художника, и подходит людям, которым нравится старая, добрая Англия Викторианской эпохи. Моррис сам был прекрасным ткачом и как художник умело создавал дизайны растительных орнаментов для тканей, ковров, фонов и бордюров шпалер, которые хоть и кажутся естественными, но на самом деле продуманы до мелочей.
Обратите таке-же внимание, на комплект постельного белья по английскому дизайну Вильяма Мориса «Гамильтон»
Эксклюзивная сатиновая конструкция ткани с плотностью 400 нитей на квадратный дюйм, сотканная из тонковолокнистого египетского хлопка и подбора специальных красителей.
Все великолепие и очарование авторских дизайнов, Чисто по-Английски! коллекции "Milan" не оставит равнодушных!
Высококачественный фабричный пошив, сорт I.
Состав: 100% шелковистый египетский хлопок высшей степени очистки.
Легкий уход и глажение. Застежки - молния.
Словарь travel-журналиста 1
Специальный корреспондент Condé Nast Traveller Геннадий Иозефавичус размышляет о трудностях travel-перевода.
В великом и могучем языке, как оказывается, нет подходящих путешественнику слов. Вот как, к примеру, по-русски называется то место в гостинице, где снимают с паспорта копию, записывают данные кредитной карты и выдают ключ? Регистратура?
В советские времена, когда отель прохо-дил по ведомству госбезопасности, так и называли. Рецепция? Но мы же пытаемся говорить и писать по-русски, а не на сербском! Так как?
Приемный покой, может?
Или как, скажем, перевести junior suite? Раньше это называлось полулюксом. А как теперь? Я помню слово редактора в одном из журналов, пишущих о роскоши и «люксовых» путешествиях. Слово было о том, как правильно писать по-русски: «сьют», «сюит» или «свит»?
В виду имелся, если вы не поняли, suite – большой гостиничный номер, люкс по-старому. По мне, так по-русски по-прежнему люкс, апартаменты или никак. А по- английски – suite.
Потому что «свит» – это «мир» по-украински, «сюит» – множественное число отслова «сюита» (нечто из музыки), ну а «сьют» – вообще не пойми что! Костюм какой-то, только на английском.
Слова из этого самого английского лезут к нам в своем исковерканном виде, не в силах подыскать себе пару на русском. Да пишущие даже не пытаются подыскивать. В одном тексте я встретил пассаж: «люксовые лоджи являются концессионерами», в другом: «отреновированные сьюты», в третьем.
Вам лучше этого не знать!
И что делать? Что нам делать? Нам же целый журнал про путешествия издавать! Понятно, что в русский тем или иным способом эти слова все равно пролезут.
Язык – штука гибкая. И старые, неподходящие, несовременные слова, вроде «регистратура» для обозначения reception, рано или поздно будут заменены новыми русскими словами. Вот только как быть сейчас?
В общем, мы решили: suite мы будем называть suite, junior suite – junior suite; duty free у нас в журнале будет не «магазином беспошлинной торговли» (фраза на целую строчку!), а duty free, reception останется reception. В конце концов, мы и название журнала пишем по-английски, вот и с терминами поступим так же. Кроме авторских текстов, конечно. Там пусть писатели сами для себя (и вас) решают. Хотят селиться в «отреновированные сьюты» и закусывать «Кристаль» «фуагрой» – их полное право.
А мы будем делать то же самое с foie gras и Cristal в отремонтированных номерах категории люкс. Или в suites.
Франция/Италия, 1986. 98 мин.
Режиссер Марко Феррери.
В ролях: Кристоф ЛАМБЕР, Эдди МИТЧЕЛЛ, Флора Барилларо,
Агнес Сораль, АНЕМОН, Марк Берман, Патрис Бертран, Жан РЕНО.
Малоv - 7,0 (10%). Imdb - 6,1 (154). Kinopoisk – 7,7 (22).
Filmweb – 5,2 (12).
ДЮЙМОВОЧКА ДЛЯ ФЕТИШИСТА
Молодой человек по имени Мишель, пресыщенный вниманием к своей
персоне со стороны женщин, находит на улице брелок для ключей.
Да не просто брелок, а симпатичное кукольное личико, которое
на каждый свист владельца всякий раз незамедлительно отвечает:
I Love You. Но скоро эта невинная забава сменяется непреодолимым
влечением к игрушке: фетиш пробуждает у Мишеля основной инстинкт.
Брелок оказывается удобнее и безотказнее самой лучшей любовницы,
поскольку готов признаваться в своих чувствах днём и ночью, вне
зависимости от настроения, и, главное, ничего не требуя взамен,
что Мишелю не раз приходилось с досадой выслушивать от бывших
подружек. Вскоре выясняется, что Мишель совсем не одинок в столь
необычном пристрастии. У его нового знакомого, Пьера, отношения
с брелком зашли куда дальше: он называет свою игрушку невестой
и даже собирается жениться на ней.
Возможно, и Мишель дошёл бы до такой же крайности, если бы однажды
не сломал зуб, лишившись тем самым способности свистеть и слышать
в ответ безотказное: «Ай лав ю». А свит друзей, получавших в ответ
от карманной любовницы то же самое, начинает вызывать у него все
более сильные приступы ревности.
Не вынеся, в конце концов, регулярных измен неразборчивой игрушки,
Мишель в ярости её выбрасывает. Но теперь, начав снова встречаться
с бывшей подружкой, он требует от неё не романтических отношений,
не интимной близости, а … сами догадываетесь чего. Как одержимый,
с помощью всё того же свиста, он пытается спровоцировать глубоко
запавшее в душу признание.
Марко Феррери, мастер концептуального кино и большой специалист
нагружать фильмы подтекстами, и на этот раз предлагает неизбитую
историю об аномальном проявлении потребительских умонастроений,
некоммуникабельности, отчуждении полов и мужском бессилии. Жаль
только, что к середине 1980-х великий скандалист заметно подустал
(что называется, исписался) и, как результат, начал повторяться.
Это в полной мере относится к I Love You, где не Бог весь как
выписанный сюжет (что, впрочем, никогда не было сильной стороной
маэстро), исчерпывает потенциал идеи уже к середине ленты. В итоге
полуторачасовое кино с символичным названием получается несколько
анемичным и аморфным, но исключительно в сравнении с предыдущими,
лучшими, фильмами итальянского классика.
И всё же именно в этом (как всегда провокационном) опусе великого
ниспровергателя, ищущего выход из тупика несовместимости, процесс
разобщённости полов обретает своё логическое завершение. Поэтому
не будет ошибкой назвать I Love You итоговым творением режиссёра,
хотя за последующие 11 лет жизни он успеет снять ещё пять картин,
которые не особо украсят его и без того обширную фильмографию.
Классический феррериевский финал смотрится здесь как завещание.
Оказавшись на берегу океана, Мишель (на роль которого очень точно
выбран андрогинный Кристоф Ламбер) устремляет свой мотоцикл прямо
в водную гладь, чтобы вплавь попытаться добраться до уплывающего
неизвестно куда корабля, может быть, его очередного фетиша…
P.S. В название этого франкоязычного фильма вынесена фраза, произносимая
по-английски. Это тот случай, когда название не следовало бы переводить
на русский язык, а оставить таким, как звучит в оригинале - «Ай лав ю».
Интернациональные идиоматические названия не так уж и часто встречаются,
Английский как родной. Уйти по-английски.
Английский как родной
Уйти по-английски.
Hello !
Фраза, вынесенная мною в название сегодняшней статьи знакома всем, а причина её появления известна довольно узкому кругу лиц. Давайте сегодня поглубже окунёмся в английскую жизнь и узнаем, откуда и куда англичане уходили в своём стиле.
Уйти по-английски – это значит уйти не попрощавшись.
Появление этой фразы связано с французами, с которыми у англичан взаимная нелюбовь. Французы говорят об англичанах так:
filer à l’anglaise – уйти по-английски, не попрощавшись
ИЛИ ТАК:
pisser à l’anglaise – буквально мочиться по-английски, т.е. уйти в самый решающий момент.
О происхождении французского выражения filer à l’anglaise ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению. По одной из версий появление этого выражения можно объяснить тем, что в Англии не было принято, в отличие от правил французского этикета, покидая бал, прощаться с хозяевами (английское же выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома).
По другой версии это выражение связано с именем английского лорда Генри Сеймура (1805 – 1859), долгое время жившего в Париже. Он приобрел большую “популярность” благодаря своим скандальным чудачествам и получил прозвище «милорд подонок». Его излюбленная шалость состояла в том, чтобы нанять конный экипаж и переодеться в кучера, а затем, натворив бед на проезжей части, незаметно покинуть место кучера и затеряться в толпе, наслаждаясь устроенным его конным экипажем беспорядком.
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.
До новых встреч, ваша Наталья Ивановна.
Учим новые слова на тему ароматов:
Одеколон – Cologne [ колоун ] She presented him a cologne. [Ши призентид хим колоун] - Она подарила ему одеколон.
Туалетная вода – toilet water [ тойлет вотэ ] This exclusive toilet water is from Dior. [Зис иксклюзив тойлет вотэ из фром Диор] - Эта эксклюзивная туалетная вода от Dior .
Аромат – aroma [ эрома ] What a delightful aroma! [Уот э дилайтфул эрома] - Какой восхитительный аромат!
Пахнуть – smell [ смэл ] A soup smelt of garlic. [э суп смелт ов галик] - Суп пах чесноком.
Цветочный – flower [ флауэ ] A flower water is sold in shops. [Э флауэ вотэ из солд ин шопс] - Цветочная туалетная вода продается в магазинах.
Свежий – fresh [ фрэш ] The flowers are very fresh. [Зэ флауэс а вэри фрэш] - Цветы очень свежие.
Сладкий – sweet [свит] This candy is very sweet [Зис кэнди из вэри свит] - Эта конфета очень сладкая.
А сейчас новая загадка-шутка:
What starts with "P", ends with "E", and has millions of letters?
Ответ на загадку из выпуска №136:
2 birds. The other 3 fly away!
Наши победители прошлого выпуска:
Светлакова Татьяна (TSvetlakova2008@. ),
ДЭНИЗ РОУДС (denize_rouge@. ),
idarvaj ( idarvaj@. ),
mrs. forrest ( mrs. forrest @. )
Они справились с загадкой, на первый взгляд очень простой, но которая, тем не менее, имела свой подвох.
Отгадывайте загадки и присылайте свои ответы до вечера вторника на мой электронный адрес. Все участники игры в начале каждого месяца будут получать по электронной почте небольшие, но симпатичные призы . А самых активных участников ждут скидки на курсы английского языка в нашем центре.*
О вреде буквоедства
Оппортунизм не всегда выражается только в прямом
отрицании марксизма-ленинизма. Иногда
он проявляется в буквоедстве.
М. Калинин
"О коммунистическом воспитании"
Многие из нас, начиная изучать английский язык, очень часто для того, чтобы проще было запомнить английское слово, заучивают его не так, как оно звучит в транскрипции, а по буквам, т.е. буквально, как это слово пишется.
Например, во время учебы в школе слово comb (расческа) я запомнил как [komb] и так всегда его произносил. А слово bass (бас) озвучивал как [ba:s]. Это уже потом, в институте, научившись сверять каждое слово с транскрипцией, я обнаружил, что буква b в слове comb не читается — [kom], а бас по-английски все-таки звучит [beis].
Поскольку большинство английских слов в школе я усваивал через буквоедство, то таких примеров мог бы привести массу.
Правда, бывают случаи, когда, запоминая слово по буквам, вы можете произнести его почти так, как оно и должно звучать. Например, often (часто) англичане действительно часто произносят как офтен. т.е. со звуком [t], несмотря на то, что звука [t] в транскрипции этого слова нет — [ofn]. Но такие совпадения крайне редки.
В подавляющем же большинстве случаев произношение английских слов сильно отличается от их написания (о чем более подробно вы узнаете в следующих главах).
А сейчас для поклонников буквенного метода заучивания английских слов, "буквоедов", привожу отрывок из замечательной сказки А.С. Пушкина в том виде, в котором он был озвучен одним из страстных последователей этого метода. Попробуйте найти в нем слова, которые когда-то были английскими, и постарайтесь произнести их так, как, по вашему мнению, это сделал бы англичанин:
Три герлицы под виндом, пряли лэйтли ивнингом.
Спичит ферстая герлица: "Кабы я была кингицей,
Я б для фазера кинга супер-джэкет соткала".
"Кабы я была кингицей, — спичит секонда герлица, -
Бенефитил в
zhvakov2011, Вы же
Автор: Марите, дата: 22 май, 2012 - 07:57
zhvakov2011, Вы же наверно знаете, что содержание сахаров в растении напрямую зависит от того, насколько они обеспечены водой, углекислым газом и светом. Кроме того, важна общая площадь листовой поверхности и качество (состояние) листьев. В первую очередь, содержание в них хлорофилла.
На состояние листовой поверхности кроме освещенности влияет обеспеченность растения магнием и микроэлементами и общее сосояние здоровья - отсутствие инфекций и вредителей.
Сахара, произведенные на свету, либо накапливаются, либо расходуются в темное время суток, здесь важно, чтобы ночи были прохладные.
Если какой-то из названных Вами препаратов, чем-то и как-то может повлиять на перечисленные процессы, то есть смысл о нем вообще говорить. Но мне трудно себе представить, что на них можно как-то повлиять именно таким образом, вот я и говорю о сахарном сиропе :)
Зразы отбивные по-литовски
- Говядина мякоть - 250 г.
- Мясной бульон - 1 ст.
- Белый хлеб - 20 г.
- Шпик - 20 г.
- Яйцо вареное - 1 шт.
- Лук репчатый - 1 головка
- Масло сливочное - 1 ч. л.
- Томатный соус - 100 г.
- Зелень петрушки, укропа
- Соль, черный молотый перец
Способ приготовления:
Нарежьте мясо ломтиками, отбейте. Посолите, поперчите.
Мясо по-испански
Необходимые продукты:
- Говядина (вырезка) - 800 г.
- Лук репчатый - 3 головки
- Сыр "Рокфор" - 100 г.
- Масло растительное - 2 ст. л.
- Майонез - 400 г.
- Соль,перец черный молотый- по вкусу
Способ приготовления:
Мясо нарежьте мелкими кубиками.
На сковороду, разогретую с растительным маслом, выложите 1 ряд мяса, посыпьте нарезанным кольцами луком, посолите, поперчите залейте майонезом и поставьте в нагретую духовку.
Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин
Купить постельное белье Армавир: Детское, семейное, интернет-магазин
Здравствуйте! Возможно Вы ищете предметы для спальни - наматрасники, пледы, подушки, одеяла, постельное белье в городе Армавир?
Вы попали на крупнейший интернет-магазин дорогого и недорогого постельного белья и текстиля для дома в сети Интернет! Покупать в нашем магазине удобно и легко, Вы без проблем можете воспользоваться функцией "Корзина" для того, чтобы отметить понравившуюся расцветку постельного белья, или приглянувшееся одеяло для дальнейшего заказа; Затем Вы выбираете способ оплаты "Для регионов", и всё - наш менеджер свяжется с Вами и сообщит стоимость отправки в Армавир. Покупать в нашем интернет-магазине выгодно, потому что цены на постельное белье и весь домашний текстиль у нас намного ниже, чем в магазинах Вашего города Армавир. По любым вопросам Вам с радостью готов ответить наш компетентный специалист в области текстиля по телефону: (495) 960-94-47. по электропочте: e9609447@yandex.ru. или в чате .
Наш ассортимент составляет около тысячи наименований домашнего текстиля и белья, в него входит:
Недорогое ФАБРИЧНОЕ постельное белье бязь. а так же бязь детская. производства города Иваново;
чуть дороже, но значительно более качественный Супер-коттон от Cotton-Dreams ; Перкаль Cotton-Dreams;
И, наконец, дорогое, качественное постельное белье САТИН: сатин TAC. китайский сатин cleo и tango. однотонный сатин EL Chocolate (гладье), и, наконец, лучшее постельное белье: элитный мако-сатин COTTON DREAMS, сшитый под жестким контролем "ЕВРО-ТЕКС".
Во-вторых: Мы готовы предложить качественные и недорогие одеяла и подушки. Купить одеяло. купить подушку в городе Армавир.
Сюда входят: Подушка, одеяло из бамбука - это комфортные, практичные и легкие одеяла и подушки с ультрановым, пришедшим к нам с Востока, хорошо зарекомендовавшим себя наполнителем - натуральное бамбуковое волокно .
Одеяло из верблюжьей шерсти. А знаете ли Вы, что верблюжья шерсть обладает бесценными свойствами! Она содержит ланолин (целебный животный воск).
Подушки с гречневой лузгой. Подушки с наполнителем "гречневая лузга" - подушка с ортопедическим эффектом с набивкой из гречневой шелухи .
Гипоаллергенные одеяла и подушки ol-tex. OL-TEX - это тонкие высокосиликонизированные микроволокна.
Купите наматрасник OL-TEX с отправкой в город Армавир, и он предохранит Ваш матрас от преждевременного изнашивания и загрязнения!
И, наконец, самое важное и нужное: Одеяло шелковое с наполнителем из 100% китайского шелка - свяжитесь с нами, чтобы узнать, сколько будет стоить доставка в Армавир.
Удачного Вам выбора, и помните: доставка постельного белья и различного текстиля в Армавир еще как возможна!
Смотреть полный каталог - оцените ассортимент.
Комплект постельного белья "JAMES (Milan) Джеймс Постельное белье по-Английски"
Выберите слева нужный размер из имеющихся в наличии:
1.5 спальный, артикул 61581 или 161581:
Размеры комплекта:
-пододеяльник 215х150см - 1шт.,
-простыня 240х180cм - 1шт.,
-наволочка на молнии - 2шт на выбор 70x70 или 50x70 (уточняйте нужный размер при заказе)
- Презентационный вкладыш-образец ткани.
Англия и теперь агрессивно диктует моду через британских
дизайнеров.
Но это постельное белье с лиственным орнаментом по дизайну великого английского художника XIX века Уильяма Морриса
(William Morris - Дизайнер, художник и архитектор, крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов») Это постельное белье по-Английски. сделано по - оригинальному эскизу великого художника, и подходит людям, которым нравится старая, добрая Англия Викторианской эпохи. Моррис сам был прекрасным ткачом и как художник умело создавал дизайны растительных орнаментов для тканей, ковров, фонов и бордюров шпалер, которые хоть и кажутся естественными, но на самом деле продуманы до мелочей.
Обратите таке-же внимание, на комплект постельного белья по английскому дизайну Вильяма Мориса «Гамильтон»
Эксклюзивная сатиновая конструкция ткани с плотностью 400 нитей на квадратный дюйм, сотканная из тонковолокнистого египетского хлопка и подбора специальных красителей.
Все великолепие и очарование авторских дизайнов, Чисто по-Английски! коллекции "Milan" не оставит равнодушных!
Высококачественный фабричный пошив, сорт I.
Состав: 100% шелковистый египетский хлопок высшей степени очистки.
Легкий уход и глажение. Застежки - молния.
Словарь travel-журналиста 1
Специальный корреспондент Condé Nast Traveller Геннадий Иозефавичус размышляет о трудностях travel-перевода.
В великом и могучем языке, как оказывается, нет подходящих путешественнику слов. Вот как, к примеру, по-русски называется то место в гостинице, где снимают с паспорта копию, записывают данные кредитной карты и выдают ключ? Регистратура? В советские времена, когда отель прохо-дил по ведомству госбезопасности, так и называли. Рецепция?
Но мы же пытаемся говорить и писать по-русски, а не на сербском! Так как? Приемный покой, может?
Или как, скажем, перевести junior suite? Раньше это называлось полулюксом. А как теперь? Я помню слово редактора в одном из журналов, пишущих о роскоши и «люксовых» путешествиях. Слово было о том, как правильно писать по-русски: «сьют», «сюит» или «свит»?
В виду имелся, если вы не поняли, suite – большой гостиничный номер, люкс по-старому. По мне, так по-русски по-прежнему люкс, апартаменты или никак. А по- английски – suite. Потому что «свит» – это «мир» по-украински, «сюит» – множественное число отслова «сюита» (нечто из музыки), ну а «сьют» – вообще не пойми что!
Костюм какой-то, только на английском.
Слова из этого самого английского лезут к нам в своем исковерканном виде, не в силах подыскать себе пару на русском. Да пишущие даже не пытаются подыскивать. В одном тексте я встретил пассаж: «люксовые лоджи являются концессионерами», в другом: «отреновированные сьюты», в третьем.
Вам лучше этого не знать!
И что делать? Что нам делать? Нам же целый журнал про путешествия издавать! Понятно, что в русский тем или иным способом эти слова все равно пролезут.
Язык – штука гибкая. И старые, неподходящие, несовременные слова, вроде «регистратура» для обозначения reception, рано или поздно будут заменены новыми русскими словами. Вот только как быть сейчас?
В общем, мы решили: suite мы будем называть suite, junior suite – junior suite; duty free у нас в журнале будет не «магазином беспошлинной торговли» (фраза на целую строчку!), а duty free, reception останется reception. В конце концов, мы и название журнала пишем по-английски, вот и с терминами поступим так же. Кроме авторских текстов, конечно.
Там пусть писатели сами для себя (и вас) решают. Хотят селиться в «отреновированные сьюты» и закусывать «Кристаль» «фуагрой» – их полное право. А мы будем делать то же самое с foie gras и Cristal в отремонтированных номерах категории люкс.
Или в suites.
Комментариев нет:
Отправить комментарий