Засвіт встали козаченьки
Маруся Чурай на українській марці
Засвіт встали козаченьки — українська народна пісня, авторство якої приписують напівлегендарній піснярці з Полтави Марусі Чурай [1]. У ній говориться про те, що козак, вірний своєму обов'язку, вирушає в дорогу — захищати рідну землю. Він змушений покинути матір, кохану дівчину. І просить свою неньку, коли з ним щось трапиться, прийняти його дівчину Марусю як за свою дитину.
Пісня побудована у формі діалогу. Є традиційні для народної пісні звертання, зменшувально-пестливі слова, постійні епітети.
[ред. ] Використання пісні у літературі та музиці
Композитор Микола Лисенко ввів пісню «За світ встали козаченьки» до своєї опери «Чорноморці» (1872). У 1937 р. її використали композитори Левко Ревуцький та Борис Лятошинський. здійснюючи нову музичну редакцію опери М. Лисенка «Тарас Бульба» .
В. Чемерис написав історичну повість «Засвіт встали козаченьки…» (1991) [4]. вважаючи, що ця пісня — одна із «найславетніших » пісень Марусі Чураївни, адже її «мине лише небагато часу, підхопить і заспіває вся Україна — від сходу до заходу, від півдня до півночі » [2]. У творі використано понад 16 уривків з різноманітних пісень Марусі, пояснюється, як і за яких обставин ці пісні з'являлися [5] .
Про «цінність» пісні говорить такий уривок:
— Ну й Маруся, ну й Чураївна! — хитав головою війт. — З такою піснею і на смерть підеш.
— Цю пісню вже вся Полтава співає, — сказав Махиня.
— А треба — щоб вся Україна. Тож, Петре, кульбач коня і в дорогу хутчіш вирушай. Тільки не закудикуй! Поїдеш на Україну, розшукаєш військо гетьмана. (. ) Повезеш козакам пісню Марусі Чурай «Засвіт встали козаченьки». Бо козакам без пісні що без шаблі.
Навіть гірше. Стривай! Пісню добре затямив?
Не забудеш?
[ред. ] Варіанти тексту пісні (уривки)
ЗАСВИСТАЛИ КОЗАЧЕНЬКИ
Засвистали козаченьки в похiд з полуночi,
Заплакала Марусенька своï яснi очi. 2 р.
«Не плач, не плач, Марусенько, вiзьмем тя з собою,
Як будемо вiд’ïжджати в чужую сторону!» 2 р.
«Ой iдь та iдь, мiй миленький, та не забавляйся,
На конику вороненькiм назад ворочайся!» 2 р.
«Ой Бог знає, Бог вiдає, чи я повернуся:
А як прийде зла година будем утiкати!» 2 р.
Розплачеться, розтужиться Потоцького жона:
«Чи я ж тобi, пане Потоцький, давно не товкла?» 2 р.
3. Ronald (rff000 ) (12 Сентябрь 12 20:00)
Про варианты и искажение первоначального текста написано в инете: http://a-pesni.org/kazaki/zaporoz/zasvystali.htm
Читаем следующие строки:
"Походная казачья песня. Легенда приписывает ее авторство Марусе Чурай, сочинительнице песен из войска Богдана Хмельницкого (середина 17 века). Она умерла в 23 года от чахотки. Первая строчка исказилась, первоначально было не "засвистали", а "за свит всталы" (встали засветло):
За свит всталы козаченки,
В похид с полуночи.
Заплакала Марусенька,
Свои ясни очи!
Получила большую популярность также в русских казачьих войсках (на русском языке) - см. "Засвистали бравы казаченьки".
Мелодия может варьироваться."
Несмотря на это искажение, пластинка была выпущена под искаженным названием.
Даже составитель украинского словаря Гринченко цитирует искаженную фразу:
"Засвиста́ти, -щу́, -щеш и засвисті́ти, -щу́, -сти́ш, гл. Засвистѣть, засвистать. Засвистали козаченьки в поход з полуночі.
Макс. (1849), 140. Вітер буйний знявсь, засвистів. Мог. 124."
Эту словарную статью можно найти на вебстранице:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/18186-zasvystaty.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий